尼克勝溜馬 安東尼生涯2萬4000分達標 - NBA

Table of Contents

一直以來覺得很奇怪

現在二十一世紀英文這麼普及

為何大家還能接受安東尼 而不是安森尼

如同過去都翻喬登 為何要標新立異 譁眾取寵變喬丹?

還有俠客歐尼爾

我國中時期一直以為他做了什麼像大俠郭靖般的事蹟

台灣在翻譯這塊的龜毛度跟嚴謹度能不能再有強迫症一點?

或許這是我們很多運動都半吊子的原因

--
Height:185 Weight:85 Turn Pro:1998
Grand Slam titles: AO:2004 2006 2007 2010 2017 FO:2009
Wim:2003-2007 2009 2012 USO:2004-2008
Racket: Wilson Pro staff 85 (1998-2002) PS 90 RF 97



--

All Comments

Madame avatarMadame2017-03-18
就跟John為什麼不翻醬恩一樣
Damian avatarDamian2017-03-19
anthony本來念法就是安東尼 用現在的拼音才變安森尼
Gilbert avatarGilbert2017-03-22
Low john
Necoo avatarNecoo2017-03-24
對呀 都是ㄧ例ㄧ休害的
Zenobia avatarZenobia2017-03-28
幸福城市你敢嘴
Tracy avatarTracy2017-03-28
這還好吧…電影比較扯,什麼都硬要翻成神鬼什麼的@@
Yuri avatarYuri2017-04-01
譯名只要不帶貶意,大家盡量有共識即可,畢竟我們
Hedy avatarHedy2017-04-06
是純拼音文字,字有意思就要小心用,難免會有些落差
"不是"純拼音y
Ida avatarIda2017-04-10
卡珍絲 卡臣思 都擠??
還有一個卡森斯
Poppy avatarPoppy2017-04-14
史上最爛翻譯:家嫂 史上最佳翻譯:咖哩
Connor avatarConnor2017-04-16
記者寫的東西 你跑來問鄉民幹嘛?
Freda avatarFreda2017-04-19
不如學對岸一律只寫中文算了
George avatarGeorge2017-04-23
六步朗
Olivia avatarOlivia2017-04-24
俠客還滿像的啊
Hardy avatarHardy2017-04-26
咖美囉.醃森膩唸起來應該很像,但怪怪的XD
Charlie avatarCharlie2017-04-28
不然俠客你要怎麼翻?下課?
Michael avatarMichael2017-04-29
錢得了 怕什事
Ingrid avatarIngrid2017-05-02
Shaq你唸給我聽 不是俠客是什麼
Carol avatarCarol2017-05-03
她的意思是全名吧 Shaquille
Isabella avatarIsabella2017-05-07
文尼斯卡特爾 特萊溪麥克葛雷帝
Christine avatarChristine2017-05-11
雷霸龍詹姆斯表示:
Donna avatarDonna2017-05-16
高比拜仁 魔術莊遜
Frederica avatarFrederica2017-05-19
O'neal自己說過他喜歡俠客的翻譯 本人認證 無誤了
Adele avatarAdele2017-05-19
O'neal 也期望自己能當一個真正的俠客 幫助弱小
Aaliyah avatarAaliyah2017-05-23
譯名看習慣就好 只要不要差太多 沒必要要求中文字
要完整表達英文發音
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-05-25
邁克佐敦
Thomas avatarThomas2017-05-25
翻譯跟運動半吊子也要扯關係
Thomas avatarThomas2017-05-29
不知所云
Daph Bay avatarDaph Bay2017-06-01
俠客喜歡當俠客幫助弱小怎麼看起來很諷刺
Gary avatarGary2017-06-05
台灣翻譯還蠻美的啊
Liam avatarLiam2017-06-07
是喔
Linda avatarLinda2017-06-12
你要拿來批翻譯圈就罷了 想拿來講運動也太可笑了
Gary avatarGary2017-06-12
Taipei為何要叫台北? 而不是叫台呸?
Charlotte avatarCharlotte2017-06-13
要也是安松尼 而不是安森尼
Sandy avatarSandy2017-06-14
你有強迫症對不對
Dora avatarDora2017-06-17
Jeremy lin都被翻成林書豪了,請正名撿糯米林XD
Andrew avatarAndrew2017-06-21
中文俠客是歐肥認證的,他知道中文俠客的意思,所以
他喜歡這講法
Ula avatarUla2017-06-23
神邏輯
Kama avatarKama2017-06-27
你不喜歡不會都看英文就好了
Dora avatarDora2017-06-29
還好吧 你知道當年林生命直接叫Luther Head 乳頭嗎
Zanna avatarZanna2017-07-04
以前報紙除了喬登跟喬丹 還有翻喬頓 看來你不夠老
Joe avatarJoe2017-07-04
懶較亂抖也比較像阿,你要不要寄信問問
Elvira avatarElvira2017-07-05
我覺得寫英文就好了
Irma avatarIrma2017-07-09
鄉民翻的也沒多好啊
Joseph avatarJoseph2017-07-11
那些噓安森尼翻譯爛是怕人家知道英文不好嗎
Daniel avatarDaniel2017-07-11
Irving=厄福音 James=醬姆斯
Curry=柯瑞儀
Robert avatarRobert2017-07-14
啾咪林
Joseph avatarJoseph2017-07-18
俺鬆你
Emma avatarEmma2017-07-21
結果俠客跑去當胖虎,欺負弱小的MyBoy
Anthony avatarAnthony2017-07-22
邏輯這麼爛就不要發文了
David avatarDavid2017-07-23
勒邦沾士
Dorothy avatarDorothy2017-07-25
沾士夏登 喜歡嗎
Zora avatarZora2017-07-29
小弟資質駑鈍,還是不懂翻譯跟運動半吊子有何關聯
Regina avatarRegina2017-07-30
鬼邏輯
Zenobia avatarZenobia2017-08-01
SO~?
Ursula avatarUrsula2017-08-04
SO what?
Yedda avatarYedda2017-08-06
發錯版
Zora avatarZora2017-08-10
= =
Queena avatarQueena2017-08-12
我也不董為什麼caesar是翻凱薩,但是明明發音就是
西蛇
Ursula avatarUrsula2017-08-12
John Wick:我被翻成....
Robert avatarRobert2017-08-14
你的邏輯也需要一點強迫症
Christine avatarChristine2017-08-18
不是運動半調子而是外語半調子加上不尊重選手而已,
你看有多少記者把西語系球員的姓名裡有 ll 的都讀作
Charlie avatarCharlie2017-08-20
l 的音? 西語系明明就是發 y 的音, 這有 j 發 h 的
音而 h 則是不發音的, 這是編譯者有沒有心作功課的
問題